HOME > 문헌정보 > 일본문화연구
(71집) 『菊と刀』における長谷川松治の註釈態度
朴相鉉, 峯崎知子 2019-07-15 17:57:10 19
[ 03 박상현미네자키도모코_71쪽수정,(시작53p, 마지막 빈쪽 추가)_20190715_175710.pdf (1.17 MB) ] Count : 5
하세가와 마쓰지가 일본어판『국화와 칼』에서 붙인 주석과 그의 번역 의도를 관련 지어 논한 글은 본고가 처음이다. 그리고 본고에서 새롭게 밝힌 것을 정리하면 다음과 같다.
하세가와가 루스 베네딕트의『The Chrysanthemum and the Sword』를 일본어로 번역한 의도는 이 책이 패전 후 일본의 반성과 부흥의 재료로 활용되길 원했기 때문이다. 이런 번역 의도를 달성하기 위해 하세가와는 우선 실증적 및 문헌학적인 주석 태도를 보이면서 베네딕트가 범한 실수를 몇 차례에 걸쳐 지적했다. 그가 베네딕트의 오류를 명확히 제시한 것은『The Chrysanthemum and the Sword』를 폄하하기 위해서가 아니었다. 베네딕트의 오류를 포함하여 원서를 일본 독자에게 객관적으로 소개하고 싶었기 때문이다. 그 결과 자연스럽게 일본어판『국화와 칼』의 주석에는 출전 명시 유형, 역자 비평 유형, 출전 명시+역자 비평 유형에 속하는 주석이 대부분을 차지하게 되었다. 다음으로 하세가와는 주체적 및 중립적인 주석 태도를 제시하면서 원서를 객관적으로 번역하고자 노력했다.
     
번호 논문제목 투고자 등록일 조회수
  (72집)인공지능의 발달과 문제점에 대한 고찰   최성백 2019/10/15 18
  (72집)「とか」에 관한 일고찰   하주영 2019/10/15 14
  (72집)일본문화 속의 요괴콘텐츠   한영균 2019/10/15 18
  (71집) 표지   편집위 2019/07/15 25
  (71집) 속표지, 목차   편집위 2019/07/15 21
  (71집) 휘보   편집위 2019/07/15 12
  (71집) 라디오방송 텍스트의 정보조정에 관한 연구   김보애 2019/07/15 18
  (71집) 일본에서 건너온 한글 다완   노성환 2019/07/15 18
  (71집) 『菊と刀』における長谷川松治の註釈...   朴相鉉, 峯崎... 2019/07/15 19
  (71집) 軍記物語の混種語の考察   박선옥 2019/07/15 13
  (71집) 동아시아 추리소설과 근대문명   박소현 2019/07/15 18
  (71집) 대만의 근대건축과 식민지 특수성   박이진, 김예... 2019/07/15 18
  (71집) 나카가미 겐지의 「제일 첫 사건」론   박진향 2019/07/15 11
  (71집) 日本語検定に活用される敬語のऩ...   백동선 2019/07/15 21
  (71집) 일제침략기 한국 사진그림엽서의 탄생과 엽...   신동규 2019/07/15 22
  1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10  
 
 
위로